Home

Mein Name ist Andrew Horsfield und ich arbeite als professioneller Übersetzer (vom Deutschen ins Englische). Auf dieser Website finden Sie Details bezüglich der von mir angebotenen Dienstleistungen, warum ich der Überzeugung bin, dass ich höchste Qualität anbiete, und einige Hintergrundinformationen über meine Person und meine bisherige Laufbahn.

My name is Andrew Horsfield and I work as a professional translator (German-English). On this site you can find details about the services I offer, why I believe I offer excellent quality, and some background on my person and career to date.

Photo by XPS on Unsplash

Über Mich

Über mich

Ich bin gebürtiger Brite und verbrachte die ersten 25 Jahre meines Lebens in Grossbritannien. Von 1981 bis 1985 studierte ich Moderne und Mittelalterliche Sprachen an der Universität von Cambridge (Corpus Christi College). Nach einer Tätigkeitsphase in der Wirtschaft in London und Paris ließ ich mich im Jahre 1987 in Wien nieder und lebe seitdem in Österreich. Über viele Jahre war ich in der Universitätsausbildung tätig, wobei ich immer mit Sprache in irgendeiner Form zu tun hatte. Meine Hauptinteressen sind Kunst, Literatur, Musik und Geschichte, die alle als wichtige Bestandteile in meine Arbeit als professioneller Übersetzer einfließen.

About Me

British by birth, I spent the first twenty-five years of my life in the UK. I studied Modern and Medieval Languages at Cambridge University (Corpus Christi College) from 1981 to 1985. Following an early stint in business, I came to Vienna to settle in 1987. I have lived in Austria ever since. For many years I was employed in higher education, always working with language in some form or other. My main interests are art, literature, music and history, all of which feed vitally into my work as a professional translator.

Photo by Luis Alfonso Orellana on Unsplash

Photo (A. Horsfield) by S. Menhart

Leistungen

Leistungen

Übersetzungen

Ich biete präzise und fließende Übersetzungen von der deutschen in die englische Sprache von Texten primär aus den Bereichen Bildende Kunst, Musik, Geschichte, Fotografie und Architektur. Viele meiner Klienten sind renommierte Museen im deutschsprachigen Raum, ich arbeite darüber hinaus auch mit Akademikern und Architekten zusammen. Was die Art des Textes betrifft, variiert meine Arbeit von komplexen Essays in Katalogen und akademischen Artikeln über funktionelle Texte wie Presseaussendungen, Flyer, Bildunterschriften bis zu Website-Inhalten. Was Stil betrifft bin ich sehr flexibel. Da ich selbstständig bin, kann ich Texte (z.B. Presseaussendungen) sehr rasch liefern. Das Honorar für die geleistete Arbeit basiert auf dem Umfang des Textes und in gewissen Fällen auf dem Schwierigkeitsgrad.

Editieren

Neben dem Übersetzen biete ich auch Lektoratsdienstleistungen an. Lektorieren oder Editieren benötigt ein sehr gutes Auge für Details und die Bereitschaft, falls erforderlich genauer zu recherchieren. Oft bedeutet Editieren das Straffen und Polieren des Stils, sowie strenge Kontrolle der Einheitlichkeit in Format, Wortschatz usw. und natürlich auch, Korrektur zu lesen. Ein gründlicher Vergleich des Originaltextes auf Deutsch mit dem Englischen ist oft notwendig, um festzustellen, inwiefern der Text genau und fließend im Englischen wiedergegeben wurde. Das Honorar für Editieren wird nach Zeitaufwand berechnet.

Zusammenarbeit

Größere Aufgaben – zum Beispiel eine große Ausstellung – müssen unter Umständen in Zusammenarbeit mit Kollegen erledigt werden, um eine vorgegebene Frist einzuhalten. Zu diesem Zweck arbeite ich schon länger und mit gutem Erfolg mit mehreren ÜbersetzerInnen zusammen, deren hohe Qualität ihrer Arbeit nachgewiesen ist.

Sollten Sie mehr erfahren wollen, wie ich Ihnen behilflich sein kann, bzw. was die genauen Kosten für einen bestimmten Auftrag wären, stehe ich Ihnen selbstverständlich gerne zur Verfügung (siehe Kontaktdetails).


Services

Translation

I offer precise and flowing translations from German to English of texts primarily from the fields of the fine arts, music, history, photography and architecture. Many of my clients are top-ranking museums in the German-speaking world. I also work with academics and architects. In terms of the type of text, my work varies from more complex essays in catalogues and academic treatises to more functional texts such as press releases, flyers, picture captions and website content. I am highly versatile with regards to style. Being self-employed, I have the flexibility to produce work as swiftly as required (such as a press release). The fee for work done is based on the length of text (number of characters), and in some cases, the degree of difficulty.

Editing

In addition to translating, I also offer editing services. Editing requires a real eye for detail and the willingness to undertake research if necessary. Editing often means tightening and polishing the style, checking for uniformity in format, vocabulary etc, and of course proof-reading. Often, a close comparison of the original German text and the English one is needed to determine how accurately and fluently the text was rendered in English. The fee for editing work is based on the time taken for the task.

Collaboration

Larger tasks – such as a major exhibition – may need to be done in collaboration with a colleague in order to meet a particular deadline. For this purpose, I work successfully with several co-translators, whose quality of work is proven.

Feel free to contact me directly for a closer consultation on how I can help, charges involved for a particular commision etc. (see Contact). 

Photo by Robert Keane on Unsplash

Mein Ansatz


Mein Ansatz

Übersetzungen verlangen eine subtile Sprachbeherrschung, sowohl die der ursprünglichen Sprache, als auch derjenigen, in welche übersetzt wird. Voraussetzungen für diese Tätigkeit sind ein reicher Wortschatz und ein Gespür für das richtige Wort und die passende Formulierung. Die wichtigste Basis dafür ist eine umfangreiche Belesenheit und ein großes Interesse an unterschiedlichsten Themenbereichen.
Mein Ansatz bei der Wiedergabe des Deutschen besteht darin, durch Schreiben und Umschreiben eine Art Mittelweg zwischen dem Stil des Originals und der Formulierung, dem Tonfall und dem Vokabular zu finden, die für einen englischen Muttersprachler natürlich klingen.


My Approach

Translation to a high level requires a subtle command of language, both of the original language and the one translated into, a rich vocabulary and a feeling for the right word and phrase. The only basis for developing this feeling in the long term is extensive reading and great interest in a range of topics. My approach in rendering the German is to find, through writing and rewriting, a middle way between the style of the original, and phrasing, tone and vocabulary that fall naturally on the ear of an English native speaker.

Photo by Iñaki del Olmo on Unsplash

Links & Klienten

Links

Hier finden Sie Links zu ausgewählten Büchern und Katalogen, die ich in den letzten Jahren übersetzte oder editierte. Zu meinen Klienten zählen namhafte Institutionen aus dem gesamten deutschsprachigen Raum.

Links

Here you can find links to a selection of books and catalogues I have had the pleasure of translating in recent years. My clients come from a range of prestigious institutions across the German-speaking world.


https://www.park-books.com/index.php?pd=pb&lang=en&page=books&book=877

https://www.museum-joanneum.at/en/neue-galerie-graz/online-shop/publications

https://www.albertina.at/en/exhibitions/haring/

https://www.albertina.at/en/exhibitions/american-photography/

https://www.leopoldmuseum.org/en/exhibitions/98/zoran-music

https://www.museenbasel.ch/museen/en/agenda/detail/historisches-museum-basel-barfuesserkirche/zeitspruenge-basler-geschichte-in-kuerze.html

Klienten

Mit folgenden Klienten habe ich in den letzten Jahren erfolgreich gearbeitet.

Clients

I have had the pleasure of working with the following clients in recent years.

Albertina, Wien
Archäologisches Museum, Münster
Ars Electronica, Linz
Art Kratochwill GmbH, Wien
B + C Stiftung, Wien
Beethoven Verein, Bonn
Belvedere Museum, Wien
Bruseum, Graz
Fondation Beyeler, Basel
Frankfurter Kunstverein
Freiburger Institut für Musikermedizin
galerie artziwna, Wien
Galerie Kovacek, Wien
Gemäldegalerie Alte Meister, Dresden
Germanisches National Museum, Nürnberg
Historisches Museum Basel
Ikonen Museum, Frankfurt
Klimt Foundation, Wien
Kunsthalle Bremen
Kupferstich Kabinett, Dresden
Michels Architektenbüro, Berlin
Migros Museum, Zürich
Museum Angewandte Kunst, Frankfurt
Leopold Museum, Wien
Schloss Ambras, Tirol
Stanford University in Berlin
Textilmuseum St. Gallen
Universalmuseum Joanneum Graz
Universität Wien
Verlag Scheidegger & Spiess, Zürich
Wallraf Museum, Köln
Zetter GmbH Galerie, Wien

Photo by N. Lackner (UMJ), courtesy of Neue Galerie Graz Universalmuseum Joanneum

Impressum

Impressum/Legal Information

Name

Sitz


Unternehmensgegenstand

Berufszweig

Telefon

E-Mail

URL

Rechtsform

UID-Nummer

Mitgliedschaft bei der Wirtschaftskammerorganisation
Anwendbare Rechtsvorschriften

Behörde gem. ECG

GLN (Global Location Number)

Andrew Horsfield

Oberkirchbacher Strasse 14, 3413 Kirchbach, NÖ

Übersetzer, Redakteur

Sprachdienstleistungen

0043 (0) 660 346 3324

ajhorsfield5@gmail.com

www.ajh-translations.at

Einzelunternehmen

ATU 57198927

Mitglied der WKNÖ



www.ris.bka.gv.at

Bezirkshauptmannschaft Tulln