Mein Ansatz


Mein Ansatz

Übersetzungen verlangen eine subtile Sprachbeherrschung, sowohl die der ursprünglichen Sprache, als auch derjenigen, in welche übersetzt wird. Voraussetzungen für diese Tätigkeit sind ein reicher Wortschatz und ein Gespür für das richtige Wort und die passende Formulierung. Die wichtigste Basis dafür ist eine umfangreiche Belesenheit und ein großes Interesse an unterschiedlichsten Themenbereichen.
Mein Ansatz bei der Wiedergabe des Deutschen besteht darin, durch Schreiben und Umschreiben eine Art Mittelweg zwischen dem Stil des Originals und der Formulierung, dem Tonfall und dem Vokabular zu finden, die für einen englischen Muttersprachler natürlich klingen.


My Approach

Translation to a high level requires a subtle command of language, both of the original language and the one translated into, a rich vocabulary and a feeling for the right word and phrase. The only basis for developing this feeling in the long term is extensive reading and great interest in a range of topics. My approach in rendering the German is to find, through writing and rewriting, a middle way between the style of the original, and phrasing, tone and vocabulary that fall naturally on the ear of an English native speaker.

Photo by Iñaki del Olmo on Unsplash